罗刹瞪大双眼,眼睁睁地看着那柄锋利无比的剑无情地刺穿自己的心脏。他的眼神充满了绝望和不甘,仿佛在诉说着对命运的不满。然而,在这一刻,他的嘴角却微微上扬,露出一丝绝望而又无奈的笑容。罗刹用尽最后一丝力气喃喃道:“疯子……都是疯子……”他的声音低沉而又沙哑,仿佛来自地狱深处的诅咒。
分号巧妙分隔,保持着句式的工整对仗,“-”符号的运用则宛如音乐中的休止符,制造出恰到好处的视觉停顿,让人在品读译文时,既能感受到中国哲学的深邃,又能领略到英文诗歌独有的音韵之美,堪称在哲学意境与英文诗歌韵律之间找到了完美的平衡点。“Let him be strong, the breeze blows over the hills;
近日,王毅外长在慕安会上引用了“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江” 名句,引起很大的反响与轰动。这一名句出自金庸武侠小说《倚天屠龙记》,是小说中《九阳真经》的口诀心法。以下从出处和涵义两方面详细解释:---### **一、出处背景**1.
DeepSeek给了好几个翻译版本,我比较喜欢这个直白的:“Let others flex their strength — China remains as steadfast as mountains touched by gentle winds;
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
这句话出自金庸武侠小说《倚天屠龙记》,意思是:它强就由他强,它横就由他横,不论敌人如何强猛、如何凶恶,我们只要做到,犹如清风拂过山岗,明月映照江河那般不当做回事,因为他们虽然能加于我身,但不能造成任何损伤。
可以说,翻译得很到位,至少字面意思都翻译出来了,但说实话,这句话的意蕴更符合我们的语境,美国人也许并不能直接听出弦外之音,就像上次王毅部长对卢比奥说的“好自为之”,美国《新闻周刊》居然翻译成“Take good care of yourself .” 真的相差十万八千里。