注音声母与汉语拼音、威妥玛拼法对照表:注音符号 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ。读音 玻 坡 摸 佛 得 特 讷 勒 哥 科 喝 基 欺 希 知 蚩 诗 日 资 雌 思。
[泉州新闻-闽南网]闽南网5月16日讯 听说要翻译《THE CITY OF SPRINGS》,已有读者报名。而黎明大学外语外贸与旅游学院副教授王强更是连夜翻译,在个人微博上推出部分译文。这本书是100多年前,由一位英国传教女孩所写,图文并茂地记录自己在泉州古城的所见所闻。
这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个作业:I major in finance, and I minor in English, and I graduated from .我主修的是金融专业,辅修英文,毕业于北京大学。
“您好,我找米高积逊。”“谁?”“米高积臣!”“啥?”“系米高积森啦~”“不是,你到底找谁。”“迈克尔·杰克逊……”不要笑哦,这可是小吼昨天闹出来的一个笑话。昨天和一个朋友打电话,听到他那边放的音乐很好听,小吼就问了一句:“你在听什么呢?”于是,小吼就听到了“米高积逊”这四个字。
咱接着上一篇的名词继续展开,继续加料,帮助大家培养侃大山的技能,着重介绍一下在翻译过程中产生的有趣名词,下半部分更多以堆料的形式展开,信息量相对密集,闲言少叙:5.开国之父-双鸭山:这里要说的双鸭山可不是黑龙江的著名城市Two duck mountains,而是起源于威妥玛拼音,发明人是英国驻华公使威妥玛,威妥玛拼音早期大量用于中国的名词翻译,包含了大量的地名、人名、事物名,比如大家比较熟悉的Peking、Tsinghua、Taichi、Moutai等,当年影响极大,被废止后仍在方方面面影响着我们的生活;