文 | 刘艳辉这个春节,“含龙量”极高。一系列关于龙的话题引发热议,很多网友注意到:一些地方“龙”不再翻译为“Dragon”而是“Loong”,经媒体报道后,得到普遍认同。资料图。图源:新华社(一)龙是中华民族的图腾,在国人心中的地位无可替代。
极目新闻评论员 石平甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,这个老话题再次引发争论。很多网友晒出龙年活动照片,我们也发现,很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。
甲辰龙年到昨天(2月8日)龙字的英文翻译引发关注冲上热搜很多网友晒出龙年活动照片据新华社报道很多“龙”不再翻译为dragon而是loong深圳也有两个可爱的孩子就如何翻译“龙”展开了一场友好的辩论一起来看看⬇️其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互
龙年到来龙字的英文翻译引发关注冲上热搜甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?
甲辰龙年,关于“龙”该英译成“Dragon”还是“Loong”,成为一个热点。图源:新华社“龙”的两种翻译,有历史渊源。“Loong”的出现可追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对“龙”的注音便是“Loong”,但后面对“龙”解释时,依然用了“Dragon”。
澎湃新闻 综合报道甲辰龙年到昨天(2月8日)龙字的英文翻译引发关注冲上热搜很多网友晒出龙年活动照片据新华社报道很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?
华声在线全媒体评论员 朱永华 龙年春节,中国人足迹所至,把龙的瑞气传遍五湖四海。 “中国龙”是中华民族崇仰的图腾和精神标识,代表着威严、尊贵、智慧、力量等价值理念。虽然西方文化中也有龙——dragon一说,但“中国龙”和“西方龙”不仅外形上有所区别,更有着不同的象征意义。
你的声音,我们愿意听见;你的关切,我们一同看见。新江苏评论员 苏立心甲辰龙年到,有关“龙”的讨论持续高涨。前几日,对于“龙”到底该怎么翻译的问题引发网络热议,“龙不再翻译为dragon而是loong”的话题更是冲上了热搜榜第一。
今年是龙年,龙在中国文化里具有极高的地位,是一种非常具有力量的神秘象征。但也有人说,龙是潜入我们集体认知中的一个谜。虽然人人都知道它,但如果问到它来自何方、它是否真实存在、它到底长什么样、它为何成了我们民族的象征……或许,疑惑依旧存在。
龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾。甲辰龙年来到,龙字的英文翻译引发关注。人们惊喜地发现,近年来,音译的“loong”愈加频繁地出现在国内外商场、新春庆典等活动上,关于中国“loong”也越来越被大众普遍接受。