美国,当今中文正式称呼为美利坚合众国,对应的英文正式称呼为United States of America,缩写为U.S.A.或USA,一般称为 United States,或U.S.,America或The States。
1500年代,意大利商人、航海家、制图师阿美利哥·维斯普西探索了南美洲东海岸和加勒比海地区,绘制了一张新的美洲大陆地图,欧洲人就用阿美利哥名字将新发现的美洲大陆正式命名为阿美利坚,而后来由于美国在全部美洲国家中独立在先,就用了阿美利坚的名称。
在电影《中国合伙人》中佟大为饰演的王阳调侃日语中把USA翻译为米国,而汉语中则是将其翻译为美国。汉语中的“美国”一词从字面意义上理解就是“美丽的国家”,而日语中的“米国”听起来就像是大米之国。弄得人家美国姑娘一脸懵逼道:“what!大米之国?
关于外国人名译名问题,建国后为了统一译名,于上世纪五六十年代,根据周总理的指示,由新华社牵头成立了译名室,制定了若干语言的译音表,还编辑出版了《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版了《世界人名翻译大辞典》。
The United States of America简称USA,直译过来是美利坚合众国,以前叫亚美利加或者叫艾美瑞卡,也不知道是怕麻烦还是舔翔需要,把这样一个国家直接就叫成了“美国”,赋予了那么多美好的寓意,可这个国家除了到处杀人放火,还真找不出干过多少好事来,镇压其他国家和种族是他们头脑中固有的思维方式,因为他们从来都是认为不能让对手活得比自己好,即便是救过他们命如同再造爹娘的印第安人,他们同样必除之后快,占领人家土地屠杀人家百姓,这样的种族把这个小小的星球搅和得乌烟瘴气,也许很多人从来没有细想过第一次世界大战和第二次世界大战是怎么打起来的,而把这个亚美利加当做了救世主,如果还不懂,那就应该仔细想想俄乌冲突怎么来的?
The United States of America 现在被广泛称之为“美国”,完全是前朝遗毒,因为历史原因,新中国懒得改罢了。美国独立的时间是1776年,因此,从我国对美国叫法及历史,也大都从清朝开始记载。