《牛津高阶英汉双解词典》就“literally”给出了以下三种释义:1按字面、字面上的,例句:“When I told you to ‘get lost’, I didn’t expect to be taken literally.”此句的意思为“我叫你‘滚开’,并没让你按字面意思来理解呀。”
We were as skint as you can be without being homeless.In other words,we were existing entirely on benefits.
【谁的口头禅更“霸气”?】1. So what?那又怎样?2. Who do you think you are?你以为你是谁啊?3. No spells no.我说不行就不行。4. Cut it out.省省吧。5. What did you say?你说什么?6.
1. I see. 我明白了。2. I quit! 我不干了!3. Let go! 放手!4. Me too. 我也是。5. My god! 天哪!6. No way! 不行!7. Come on. 来吧(赶快)8. Hold on. 等一等。9. I agree。 我同意。
因为语言习惯的不同,所以导致在中英文互译的问题上,经常会有一些让人哭笑不得的表达出现,下面这些爆笑的英文翻译,把老外都绕晕了!1、we two who and who? 咱俩谁跟谁啊!2、how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?