“得陇望蜀”词典释义:covet Sichuan after capturing Gansu-have insatiable desires;give him an inch and he’ ll ask for a mile;
我知道他误会了,哈哈大笑跟他解释,这是个成语,是“Hold down a job without doing a stroke of work”,指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄白吃白喝的意思,不能从字面上来理解。
这不,拆妹妹就来盘点一下那些令人哭笑不得的“神”翻译现场。神翻译集锦一:Chinglish式直译/音译首先,必须提名经典中的经典,《泰坦尼克号》中的“捷克斯洛伐克”,由于英文字幕少儿不宜,在此不做翻译,大家自行研究!
李毅告诉中国经济网记者,就《中国经典传统故事动漫丛书》乌尔都语版而言,为了语言的地道以及巴受众可接受度,在将中国成语故事翻译到乌尔都语的过程中,宁夏真呐会选择在巴本地高校修读汉语的翻译研究生担纲翻译,候选人需先过诵读和口语考察,进而进行试译,试译文档由国内汉语乌尔都语互译方面的专家评级定分,确定笔译通过的翻译再由宁夏真呐进行面试。
哈?中文让老外头大?戳进来,看歪果仁如何被方块字整得五迷三道!这背后的真相,你敢信?来一探究竟!今日话题:笑死 被中文“逼疯”!汉字是如何被外国人吐槽的?恍然大悟!网友分享:1. 成语绝句,呆子变诗人,搞笑呢吧!2. 轻声“茄子”,别读成“紫”,笑死人了!3.
而星期日Sunday则是sun day太阳日,星期一Monday则moon day月亮日,星期二Tuesday则Tiw“god of Mars” 战神日,星期三Wednesday则Woden“ie. Odin” 奥丁日,星期四Thursday则Thor 雷神日,星期五Friday则Frigga day奥丁媳妇日,星期六Saturday则Saturn“god of agriculture”农神日。
谁能想到,“古色古香”“纷至沓来”“了如指掌”等常用成语,竟然让不少刚刚走出今年春考英语考场的高三学生抱怨“看不懂”“译不出”。究竟是命题难了,还是现在的高中生母语素养存在缺憾?近几天,这样的话题在校园内外引起热议。春考里的几道被考生吐槽的中译英题,均涉及成语的翻译问题。