不揣浅陋,译配了这首歌。算起来,这是我译配过的歌曲中难度最大的一首了,仅配谱就花了整整3天时间。接下来,还要请人试唱,并修改。现推送出来,请读者朋友批评指正。1. 关于标题歌的标题与蒲松龄先生所写的《罗刹海市》故事同名。
See the light lamp falling to the end of Chang'an's fish drum, and the love story is also the innocence!
I'll ask how many perils he's crossed, when to return,Who arranges fate where mountains and waters churn?
I am the tear that wanders on the ring of years,You can still sense the rouge scent in the whispering breeze.
听《花妖》时,就已泪眼模糊;到了翻译,更是难以hold住。“一江水冷月光满城的汪洋”中的“冷月光”没有按原有的顺序译为cold moonlight,而是将cold后移,使用它的名词形式,是想突出主人公因为孤单而感到寒冷。主人公说看‘纸鸢”,实则指的是看自己。