团结合作,是促进世界经济复苏、推动全球发展的关键一招。当前,经济全球化遭遇逆流,单边主义、保护主义抬头,世界面临的不稳定性、不确定性明显增强,但国际经济联通和交往仍是世界经济发展的客观要求,开放合作、互利共赢的时代大势不可阻挡。
在2019年3月习近平参加十三届全国人大二次会议内蒙古代表团审议时的讲话中指出:“在‘五位一体’总体布局中生态文明建设是其中一位,在新时代坚持和发展中国特色社会主义基本方略中坚持人与自然和谐共生是其中一条基本方略,在新发展理念中绿色是其中一大理念,在三大攻坚战中污染防治是其中一大攻坚战。
译者深化翻译,增加言者介绍:As an old Chinese saying goes.用典引文后还加注释:Huai Nan Zi. This is a collection of writings by scholars of different schools of philosophy compiled in the Western Han Dynasty under the patronage of Liu An, prince of Huainan.这个注释厚实了原来的用典。
这一时代之问,强调“我们要善于从历史长周期比较分析中进行思考,又要善于从细微处洞察事物的变化,在危机中育新机、于变局中开新局,凝聚起战胜困难和挑战的强大力量”,提出“携手合作,聚力战胜疫情”“化解各类风险,促进世界经济稳定复苏”“跨越发展鸿沟,重振全球发展事业”“摒弃冷战思维,实现和平共处、互利共赢”的四点倡议,为世界各国共同应对全球性挑战、共创后疫情时代的美好世界提供了重要认识论和方法论,必将对世界未来发展产生积极而深远的影响。
来源:海外网非洲有句谚语,“一根原木盖不起一幢房屋”。中国也有句古话,“孤举者难起,众行者易趋”。亚非国家加强互利合作,能产生“一加一大于二”的积极效应。——习近平在亚非领导人会议上的讲话(2015年4月22日)古老的非洲大地流传着一句民谚:“一根原木盖不起一幢房屋。
(欢迎点击视频,观看本期《每日一习话》)习近平:“孤举者难起,众行者易趋。”新冠肺炎疫情阴霾未散,世界经济复苏前路坎坷,各国人民更需要同舟共济、共克时艰。中国愿同各国一道,共建开放型世界经济,让开放的春风温暖世界!