据译林出版社,1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。
(一) 中文版的《呼啸山庄》很有名,但我非常不喜欢。 (二) 《呼啸山庄》并不能算是一部伦理作品,甚至不是一部很严肃的作品。它就是青年女性的一个梦。然而,这不是一个包含着美好内容、绚丽颜色的梦。 我并不讨厌类似的作品。
著名翻译家杨苡先生于1月27日晚逝世,享年103岁。杨苡首创了《呼啸山庄》的译名,并翻译出多部经典作品,得到广泛认可和赞誉。《呼啸山庄》是她翻译的首部作品是,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。
记者 | 尹清露编辑 | 黄月据译林出版社消息,文学翻译家杨苡于2023年1月27日晚8时30分与世长辞,享年103岁。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,毕业于西南联大外文系。主要译作有《呼啸山庄》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。
one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house;
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系等,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》《兄妹译诗》等作品,以翻译质量高、语言美广受赞誉。
1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡于南京逝世,享年104岁。 她是《呼啸山庄》的首译者,她翻译的《呼啸山庄》流传至今,被誉为“不可撼动的经典译本”,受到无数读者的喜爱。 去年,南京大学教授余斌历时10年整理撰写的《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》出版。
我很久以前读过《呼啸山庄》,那是初中的时候。可惜当时目不识金,加之读到的是简版的青少年读本,并不觉察出多少好。最近疫情窝家里,读了很多卡夫卡的短篇小说和福克纳的小说,忽然就想起这本书,可叹自己还未领略其美。