我们的目标是一个和谐的联合国-the harmonious United Nations,正如管子所说的:“和合故能谐,谐故能辑”-Harmonizing unity brings concord,which is conducive to concordance。
【原文】1.12有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道(1),斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”【译文】有子说:“礼的运用,以和谐为可贵。前代君王治道,最推崇的就在这里,大小事情都遵循于这个原则。
姬姜氏领导莅临笔者所在的单位调研,办公室通知参会者必须提前20分钟到场,结果,我们一干几十人整整等了一个小时,领导才来,会议主持人轻描淡写地为领导背书:交通拥堵。近些年 ,几乎所有的会议,与会者都被要求提前进入会议室,会议规格越高,等候时间越长。