这期内容我本来是想简单聊一聊就算了, 结果没想到一开动马力就刹不住了,又整成了近万字的大长篇。这两天我上网的时候刷到一条新闻,信源是韩国的进步派媒体《韩民族日报》的中文网,说是韩国总统尹锡悦在5月9日这天召开了一场记者会,并在会上就韩国的4项外交安全领域的问题做出了回答。
齐鲁网·闪电新闻3月13日讯 最近,有“眼尖”的网友发现位于济南地铁2号线上的济南站北站,英文名被翻译成了“JINAN RAILWAY STATION BEI Station”,其中“北”使用了汉语拼音“BEI”作为英文,这让一些网友百思不得其解:为什么英文翻译是“中西结合”。
有的,需要是约定俗称,比如外国很多地名带有“纽”的,这其实是“new”的音译,大航海时代后,西方探险家到处探险,开拓了很多新的地方,就用家乡命名,比如“纽约”实际就是“新约克镇”,不过也有些地方我国就没翻译成“纽”,而是用约定俗成的方式,比如“新奥尔良”,“新西兰”等。
你一定听过“车厘子”的故事,这个音译的名字,比它的另一个名字——“樱桃”要流行得多。无论是商场里的价格牌,还是网上调侃时常说的“车厘子自由”,用到的都是这个 cherries音译过来的名字——车厘子。为汉字蒙上一层异域风情,可能正好方便了水果商们做营销。Photo by T.
本文来自微信公众号:城墙上的守夜人微信简介:守夜人真是深不可测啊!(文/城墙上的kris)你一定有过这种感觉,发现一个美好的事物却没有词语来形容它,所谓妙入毫巅处,将言未可言。为此,美国人Ella F.
写了这么多关于韩国的文章,生活、文化、历史、语言不管好的坏的想到什么就写什么,只是希望能通过我的认知来让大家对真实的韩国有一个更清楚的认识。不过 他的广告语说出来更有趣:“시발 시발 우리의 시발”,按照谐音直译就是“WC WC 我们的WC”。
They should know better than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this.