为了招待客人,他们要走好久的路去置办食材,「馳」和「走」这两个汉字都有「走る」跑的意思,就有了“驰走”这个词来指代款待别人的意思,而且人们为了表示对厨师准备食材而奔走的谢意,在词头加一个「御」来表示礼貌,然后在词尾加上一个「様」来表示尊敬的心情,所以就变成了「御馳走様」的形式。
如果在中国,回答“谢谢你”就太简单了,可以说“不客气”,也可以说“没啥,都是小事”。教科书上的标准回答是「どういたしまして」,但在日常生活中好像不怎么使用;年轻人之间可以说「いえいえ」,但和长辈这样聊天似乎显得有点失礼,到底应该怎么办呢,日本人们好纠结呀好纠结…
关注VX:学霸熊日语,可获取更多日语学习视频,让你轻松学会日语,头条粉丝回复:头条,免费赠送大会员哦!罗马音:i tu mo o se ha ni na tte o ri ma su.日语:いつもお世話になっております。翻译:一直以来承蒙您的关照。
我自己己经从事了5年日语翻译,近明,我花了一一个月整理了 份最适合零基础学习的日语学习资料包,包括发者及入门、词汇及语法、 教材学习等资料都有整理这给每一位学习日语小伙伴:这里是日语学习者聚集地.欢迎初学和进阶中的小伙件。日本人守时守秩序是世界闻名的,是人天生素质很高吗?