日本从很早开始就使用汉字,特别是其人名,现代差不多有80%甚至90%左右仍在用汉字书写。所以在一些朋友看来,可能会觉得日本人的名字和中国人的名字有些像,特别是日本一些单字姓的人名。比如现任日本外相叫林芳正,如果不说,可能会有朋友会将其误认为中国人名。
4 日语汉字 日语中的汉字和汉语中的汉字在字形、读音和意义上都有很大的不同,在记忆时要注意它们之间的区别。日语中的汉字有“音读”和“训读”两种读法。音读是模仿汉字传入日本时的读音来发音,例如:「安心[あんしん]」(安心)、「読書[どくしょ]」(读书)。
日语中的汉字词汇尽管和汉语词汇有着字形上相同或者相近的特征,但在实际使用中却有着诸多区别,正是对于这种“疑似”汉字的日语词汇,若不加以重视,则极易引起误解和误译。本文试着从中日同形词的产生原因、分类方式等方面进行分析,希望对高中阶段的日语教学能够有所帮助。
我们知道,世界上使用汉字的文字主要有四种。分别是:中文、日文、韩文、越南文。中文和日文很像,日文和韩文很像。这些都没有问题。中文和韩文很像,中文和越南文很像,不少人,尤其是没有学过韩语和越南语的人没有直观的印象。