在中国,人人皆知《茶花女》是世界名著,各大文学翻译家竞相翻译。小仲马出生于法国文学的巅峰时期,他的前辈里,不仅有创作了《悲惨世界》、《巴黎圣母院》的雨果,著有《人间喜剧》的伟大小说家巴尔扎克,还有《包法利夫人》的创作者福楼拜,甚至他的父亲大仲马在他出版《茶花女》的前两年率先出版《三个火枪手》和《基督山伯爵》,轰动文坛。
小仲马电影、歌剧、小说……不同形式的《茶花女》风靡于世。提起《茶花女》,不少人想到其同名小说、话剧,甚至会哼唱起同名歌剧里那首著名的《饮酒歌》。然而,这不仅是一部被改编为多种题材的文学名著,更是开启了中国现代话剧之门的钥匙,也是中国文艺吸收外国文艺精华、滋养自身的见证。
美艳绝伦的茶花女玛格丽特茶花开放的时候,花瓣轻轻地散落在微风中,仿佛它们的梦想也在这一刹那间若隐若现。而在那个春天的午后,我在古老的咖啡馆里遇见了她-茶花女玛格丽特。她那一身亮丽的衣裳,如同茶花绽放的花瓣,绽放在这繁华的都市里,瞬间引起了众人的注目。
文学,一种跨文化交际的重要媒介。当法国文学走向中国,中国文学走向法国,中法之间实现了接触、交流、合作。1899年,林纾与王寿昌合作翻译《巴黎茶花女遗事》(小仲马的《茶花女》)是中国译介的第一部法国小说。
Benefiting from its long coastline of 3700km, Fujian has long been a crossing point of different cultures. The intermingling of mountains, rivers and sea has contributed to the complex character of the Min people, who are introverted yet open, traditional and enterprising.
19 世纪后半叶的巴黎与经济高速成长期的日本一样充满活力。在这之前,革命、复辟、革命、复辟的逆转戏码早已上演了好几次(帝制的生命力还真是顽强),此刻,安定平稳的共和制政体终于确立,城市内外也基本修整完毕,街道焕然一新。
曾几何时,女人在没有嫁妆的情况下,并没给予太多的选择。不是家庭包办婚姻,就是成为女家庭教师,或者去修道院过一辈子。如果她们向往独立,就得够聪明玩对牌,探索闺房之趣,追求鱼水之欢,成为夜之女神,以猎取男人为乐。十六世纪时,交际花是美艳、大胆、性自由的象征。