在英语的世界里,很多短语和句子都不能只看字面意思。就像“Are you smoking?”这句话,如果你直接理解为“你抽烟吗?”那就大错特错了!老外这么说,往往是在表达一种惊讶、赞叹或者难以置信的情绪。
在英语学习过程中,在日常交际与应用中,经常会遇到一些习语、俚语,它们看似简单,却容易走进望文生义的误区。笔者认为:勤于积累是走出误译泥沼的关键。现举数例并加以说明,以期对学习者有所裨益。1.His opinion is all my eye.<误译> 他的主张全在我眼里。
“熟词偏义”是英语中常见的情况,看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思。比如下面的表达:1、Are you smoking是什么意思?smoke除了跟烟有关还有其它含义,来看Urban Dictionary对Are you smoking?
原文如下:Minorsare urged not to smoke and not to smoke indoors or in public places.呼吁未成年人不要吸烟,以及不要在室内和公共场合吸烟。
And I couldn't follow her. But later, we had a good talk. I have a Canadian friend now. I feel so happy.我听不明白她说的话。