在读者选择下,《我用中文做了场梦》成为豆瓣网2024年度外国文学(非小说类)排名第一的作品。令人耳目一新的是,这本书虽然被归类于“外国文学”,却没有翻译,而是一位年轻意大利作者用原汁原味的中文写的作品。
美国的历史书有1000多页,只记载了400年左右的美国历史。这本历史书里,开篇从美洲原始居民讲起,重点讲述了1776年到1783年美国独立战争的过程,独立战争的胜利,标志了美国成为了一个独立国家,从此走上了强国的发展道路。
大河网讯 15年前,一位来自索马里的非洲小伙来到中国,开启了自己的汉语学习之旅;15年后,他不仅成了一名“中文通”,而且还在中国开创了一份自己的教育事业。他叫伊斯曼(Abdilahi Ismail Abdilahi),目前在北京外国语大学任教,是该校的一名外籍教师。
埃文·凯尔,一个对中国充满热爱的美国人。他的中国签证审批速度之快,令许多人都感到惊讶。别人的签证通常只有15天有效期,而他的签证却长达一个月。网友们纷纷调侃说:“在北京给他买套房都行!”这次来到中国,埃文·凯尔迫不及待地想要游历这片美丽的土地。
每天,当你敲击着键盘,你是否想过,汉语拼音是如何产生的?汉语拼音如此重要,但是大多人并不知道为我们发明汉语拼音的居然是外国人,而且是传教士。第一个创制用拉丁字母拼写汉字读音的方案的西洋人是意大利人利玛窦(Matteo Ricci),他是天主教耶稣会传教士。
After graduating in 1953, he worked as a researcher. Yuan Longping realised that larger fields were not the solution. Instead, farmers needed to boost yields in the fields they had. How this could be done was a challenging question at the time. Yuan was convinced that the answer could be found in the creation of hybrid rice. A hybrid is a cross between two or more varieties of a species. One characteristic of hybrids is that they usually attain a higher yield than conventional crops. However, whether it was possible to develop a hybrid of self-pollinating plants such as rice was a matter of great debate. The common assumption then was that it could not be done. Through intense effort, Yuan overcame enormous technical difficulties to develop the first hybrid rice that could be used for farming in 1974. This hybrid enabled farmers to expand their output greatly.
其实,你看没看过漫威,知不知道美国队长都没有关系,因为重点不在于此,从很多人的回复中我们可以很清晰地了解到一个事实,中国大部分人对于英雄是怎么定义的:无私奉献,一心为国为民,没有污点,不会出现半点私心。