美国国际公共广播电台7月22日报道,原题:随着店家尝试各种味道,冰激凌在中国变得大受青睐当气温变得这么高,眼下是研究中国最火热——是否该说“最凉爽”新趋势的最佳时机:几乎让人人都在社交媒体上晒图的冰激凌。
作者/ 林小野经常看我文章的朋友都知道,寡人有疾,向来喜欢肢解电影、凌迟画面、绞碎情节——主人公抽什么烟、喝什么酒、开什么车、使什么枪、坐什么灰机遛什么狗……这次要对赫本的冰淇淋下手了。上回书说道 派克婚内出轨女方却不是赫本《罗马假日》前前后后发生了什么?还男女主角清白。
炎热的夏季,一支雪糕下肚,即解暑又解渴。不过,歪果仁其实很少吃中国这种样式的雪糕,基本都是吃类似DQ甜筒那样的冰淇淋。只有在亚洲这个地方吃雪糕才是最常见的,特别是在中国,好吃又不贵。那么我们从小吃到大的雪糕在歪果仁眼中究竟是怎么样的呢?
当时在宝马展台,有两名工作人员,正在发放冰激凌,其中有两个我们女孩 看到很感兴趣,随以便想上前询问。不仅对外国人表露出了热情的笑容,而且还热情的服务,当看到老外对冰激凌无从下手时,工作人员就贴心的指导老外要如何如何打开包装。
答案是:冰淇淋。开怀一笑之后,心里不免产生了一个疑惑:冰淇淋这个名字怎么翻译过来的?一般来说,把外语词引进到汉语有两种途径:一种是“音译”,就是用同音或音近字来表示外语读音,比如“咖啡”,我们通常把这种词称作“外来词”;