yellow在形容人时有“胆怯、懦弱” 的意思,口语中常用a yellow dog 表示卑鄙的人。I really wonder why the two of them lead a cat-and-dog life?
无论是在英语中还是在汉语里,关于狗的溢美之词甚多。比如英语里有work like a dog ,Every dog has its day,Dog doesn't eat dog.杨绛曾以之作为人生信条,并说“世态人情,比明月清风更饶有滋味;可作书读,可当戏看。惟有身处卑微的人,最有机缘看到世态人情的真相,而不是面对观众的艺术演出。”
这里的dog指某类人,常用语口语中,意识“家伙”,翻译时要依据上下文译成合适的词语。If you don't know how to skate, why don't you give the skates to me?
⑥ stand out like a camel in a flock of sheep 鹤立鸡群。这条习语是直译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,海阔天空,但最终还是要回到现实,回到自己的羊群中来,所以这条习语就是“回到实际问题,言归正传”的意思。
英语中有很多单词可以表示“牛”,那么“牛年”“属牛”的“牛”到底应该用哪个呢?牛年:Year of the Ox牛年呢,最基本的英语表述是:“Year of the Ox”,对牛的总称是cattle或是ox,用ox这种总称一般不会闹出笑话。