近日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在第61届慕尼黑安全会议上回应中美关系时,引用《周易》名句“天行健,君子自强不息”及金庸武侠经典“他强任他强,清风拂山岗”,并建议国际媒体通过国产AI平台DeepSeek翻译这些中文古语45。
DeepSeek的翻译版本迅速引发对比:直译版用“cool wind still soothes the mountain ridge”传递清风拂岗的淡然,诗歌韵律版则以“Let storms roar—still zephyrs grace the heights”展现节奏美感。
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
外交适配:DeepSeek在翻译中采用“Let them be strong, like the gentle breeze brushing the mountain ridge”,通过自然意象替代武力隐喻,既保留文化内核,又规避“中国威胁论”误读。
第61届慕尼黑安全会议在2月14日盛大开幕,这一次的会议吸引了广泛关注,尤其是中国外长王毅和美国副总统万斯的发言。慕安会的现场展示出诸多与以往不同的变化,这些变化凸显了中国在国际舞台上的地位提升,也揭示了复杂的国际关系。
图片来源:澎湃新闻当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在慕尼黑安全会议“中国专场”的发言中,以中国古典智慧回应国际关切,其中引用的金庸武侠名句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”引发全球翻译界的热烈讨论。
DeepSeek给了好几个翻译版本,我比较喜欢这个直白的:“Let others flex their strength — China remains as steadfast as mountains touched by gentle winds;
“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”: “External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;
英文翻译:The ancient Chinese saying “As heaven maintains vigor through perpetual motion, a noble person ceaselessly pursues self-improvement” embodies the Chinese philosophy of relentless self-cultivation. Another vivid expression states: “Let the strong be strong as the breeze caresses the mountain;
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
引言:武侠哲学与大国博弈的奇妙碰撞2025年2月14日,慕尼黑安全会议上,王毅外长面对中美关系提问时,以一句金庸《倚天屠龙记》中的"他强任他强,清风拂山岗;他横由他横,明月照大江"引发全球热议。这一武侠世界的经典口诀,为何被中国外交官用来回应国际政治?