Mandarin(普通话)是北方方言“满大人”的音译吗?Mandarin的词形、读音类似Manchu(满人)、Manchuria(满洲),所以有人推敲Mandarin的辞源与满清王朝有密切关系,甚至认为Mandarin系由汉语的“满大人”音译而成。
我们都知道“中文”的英语是Chinese,普通话则是Mandarin,二者有什么关联与区别呢?而由mandarin组成的词汇,比如mandarin duck、mandarin orange,又有什么特别的意思呢?
想以大学教师之身从事澳洲基础教育的愿望,想不到最终得到了实现。不过,在海外,在澳大利亚,如果纯粹地讲“中文”,人们一定会费解:因为“普通话”是中文,“广东话”也是中文,所以,说“普通话”,你得说“Mandarin”,海外华人把它叫做“国语”;