在中华美食的璀璨星河中,饺子无疑是最耀眼的星辰之一,它不仅承载着家的温暖与节日的喜悦,更是连接着无数华人情感的纽带。然而,当我们跨越国界,用英文向世界介绍这份美味时,是否曾不经意间将“饺子”简单地等同于“dumplings”呢?
其实,在歪果仁眼里,dumpling是这样一种东西:Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces of dough,wrapped around a filling.
咱们今天来聊聊一个可能让你大吃一惊的事儿——原来,“饺子”在英语里并不是简单地称为“dumplings”!这么多年,你是不是一直都用错了这个词?别急,咱们这就来揭开真相,让你从此以后在英文表达上更加精准!为什么不能说dumplings?
a small piece of dough or pastry wrapped around fish, meat, or vegetables and cooked in oil, steam, or boiling water。
春节期间,不得不提的一样食物是“饺子”。在中国有句著名的俗语--“好吃不如饺子”。既可当主食、又可当下酒菜、还可以当夜宵的全能型食品--饺子,历来深受中国老百姓的喜爱。今天,侃哥就要和大家说道说道,这“饺子”到底怎么翻译成英语。
文/谢昕呈(蟹老板)本文同样适用于托福写作等其他英语写作今天是大年三十,不说新年快乐,继续写文章。写作最大的好处就是不用假装自己很快乐,甚至假装自己很有趣。对蟹叔而言,真正的快乐来源于写作本身,把文章写好或许就能变成一个有趣的人。
英语小故事29:Dumplings are really popular in China来自:锐超国际英语(微信公众号)文/录音:Grace In China, dumplings are very popular.在中国,饺子非常受欢迎。
来源:经济日报对于饺子,中国人总有一种特殊的情感。逢年过节要吃饺子、家有喜事要吃饺子、身在异国最想念的还是饺子。不过,您知道吗,除了中国,在全球许多地区的饮食文化中,都存在类似饺子的吃食,只不过形态上五花八门,味道也完全不同。
网上有这么个段子,说老外来中国吃饭,一些人请他吃饭,问他想不想吃Chinese Beancurd和Chinese Dumplings,老外没听说过,就说好哇,然后上来之后发现其实就是豆腐和饺子……这两种说法其实是不大恰当的,下面举了几个常见的例子供参考。
沈寅西方人搞不清楚中国点心,把所有面皮包肉的食物都称为“dumpling”。有一次,我采访意大利歌唱家西西莉娅·巴托丽,她不着急分享接下来的演出相关内容,倒是情不自禁地说自己刚在城隍庙转了一圈,吃到了美味的“dumpling”。城隍庙有好吃的饺子?
欧洲航天局祝贺中国国家航天局成功发射神舟十二号载人飞船,文中就使用了这个词。6月18日,在北京大学举办的“把青春华章写在祖国大地上”网络主题宣传和互动引导活动启动仪式上,刚刚从发射现场赶来的“航天英雄”杨利伟表示:“大家还记得,国际上管航天员叫astronaut,但我们成功创造了一个新的词,我们把中国的航天员叫taikonaut。”
Chaoshou omits the broth and instead serves the dumplings coated in a fiery aromatic sauce. Make it with garlic, vinegar, and a homemade oil infused with roasted chilies and Sichuan peppercorns for their signature mouth-numbing heat.抄手省去了汤汁,而是在饺子上涂上一层辛香的酱汁。