就书名的寓意来说,一般都认为,《金瓶梅》这个书名,是由小说三个女性的名字里各取一字组成。最后都因色欲所困而死,所以《金瓶梅》书名是由潘金莲、李瓶儿、庞春梅三位女性姓名中各取一字联缀而成,寓欲望与色欲之主题,明代大文学袁中道《游居柿录》、东吴弄珠客《金瓶梅序》、张竹坡《金瓶梅评点》、鲁迅《中国小说的历史变迁》第五讲《明小说之两大主潮》均持此说。
至于说《金瓶梅》之英文译名,不论是芮效卫翻译的The Plum in the Golden Vase,还是艾支顿翻译的The Golden Lotus,相对于将《西游记》译成《侠与猪》而言,都还算得上雅驯、贴切。
来源:【红网-时刻新闻】红网时刻新闻记者 蔡娟 陈啸鼎 长沙报道近日,著名作家王跃文携长篇新作《家山》在抖音直播间与知名主持人汪涵展开对谈,围绕“每个人心中都有一座家山”主题,畅谈《家山》创作背后的故事与他们心中的家山。王跃文说,《家山》一开始暂定名为“家谱”。