DeepSeek的翻译版本迅速引发对比:直译版用“cool wind still soothes the mountain ridge”传递清风拂岗的淡然,诗歌韵律版则以“Let storms roar—still zephyrs grace the heights”展现节奏美感。
图片来源:澎湃新闻当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在慕尼黑安全会议“中国专场”的发言中,以中国古典智慧回应国际关切,其中引用的金庸武侠名句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”引发全球翻译界的热烈讨论。
从王毅的“清风明月”谈语言的力量:外交、翻译与AI的新未来近日,在谈及中美关系时,王毅外长引用了一句经典武侠风语录:“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。”这番话既道出中国外交的从容姿态,又引发了外媒记者们的一场“翻译挑战”。
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
除了武侠梗,王毅还引用《周易》名句“天行健,君子自强不息”。DeepSeek的翻译堪称教科书级别:直译:“As heaven moves with vigor, a noble person strives tirelessly to strengthen oneself.”
版本2:As the heavens keep vigorous through ceaseless movement, the gentleman keeps striving through ceaseless self-strengthening.