据韩国《朝鲜日报》18日报道,一项调查结果显示,韩国首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译不当等严重错误。在调查人员对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率在40%以上,其中一些错误包括将韩国的英文名称中的“Korea”误写为“Kurea”。
提起Korea都知道这是韩国,不过韩国之前的高丽的英文名字则是“Corea”,至于为何会发生变更,还要从日据时代说起。因为日本的首字母是“J”,而韩国的“C”是排在日本前面的,所以日本便将其国名改为Korea,并且在后来逐渐受到国际的认可。
一般来说,朝鲜和韩国的英文区别只是前缀不同,一北一南,但此次并非是简单的“南北不分”的错误。现场播报使用的名称是“Democratic People's Republic of Korea”,也就是朝鲜的官方全称,朝鲜民主主义人民共和国,法语播报也重复了一遍错误--”Republique populaire democratique de Coree”
今天的八卦很热闹,司空见惯的中日韩爱恨情仇关系里,多了泰国朋友。事情起因,是2023年在泰国网络平台上兴起一个热词“禁止韩国旅游(Ban Korea)”。韩国曾是受泰国人欢迎的海外旅游地之一,但去年频频发生泰国游客在韩国入境时,遭遇过度盘问审查,以及拒绝入境的歧视性事件。
朝鲜半岛密集传来大消息。首先是,韩国考虑更改国名的消息突然刷屏,引发热议。据金融界报道,韩国正考虑将国名变更为“考瑞亚”,意在借由“考瑞亚”这一源自“Korea”音译的新名称,直接而清晰地传达韩国的国家身份与特色。其次是,当前半岛局势正变得愈发紧张。
韩国近日传出一则引人注目的消息,韩媒报道称韩国政府正在考虑将国名改为"考瑞亚"。这一举动引发了国内外的广泛关注和讨论,不仅涉及国家身份认同的问题,更触及了韩国在国际舞台上的形象塑造。作为一个拥有悠久历史文化的现代化国家,韩国此举无疑将在多个层面产生深远影响。
当地时间7月26日,巴黎奥运会举行开幕式,期间闹出尴尬乌龙。韩国代表团出场时,法语和英语解说都把韩国(Republic of Korea)介绍成了朝鲜(Democratic People's Republic of Korea)。韩国网友很愤怒,留言指责法国“连基本常识都没有”。
朝鲜半岛上的两个国家,按照咱们中文的翻译习惯,北方的叫朝鲜南方的叫韩国,但在英文当中两个国家的名字是一样的,都叫做“Korean”,只不过前面加上了方位词作为区别,朝鲜叫做“North Korean”,而韩国叫做“South Korean”,正因如此,中文里还有一种翻译,叫做北朝鲜与南朝鲜,或者是北韩与南韩。
如果说中国人的历史书里写满了吃人,那韩国的历史书则十分的纯真,写的全是疑问句,爸爸去哪儿了?现在也一样啊,你看,I feel really made me sure,will it pay for all the love,别扭,想的都是死的,还可能他不能死的,i can't remember if I,tried when I we are the bodies,willow bright something touch me deep,inside the day the music that s。