本文来自微信公众号:城墙上的守夜人微信简介:守夜人真是深不可测啊!(文/城墙上的kris)你一定有过这种感觉,发现一个美好的事物却没有词语来形容它,所谓妙入毫巅处,将言未可言。为此,美国人Ella F.
近日,一条视频引发了网友们关于中文之美的讨论。视频中,学生借外国网友的留言请教语文老师,“I miss you but I missed you”如何翻译。这句英文中的两个miss,既有错过,又有思念的意思。学生觉得意味深长,和老师说,英文好像比中文有意境。
"抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。"Cutrunning water with a sword, it will faster flow.Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.我想这英译后的文字,是很难让人的脑
时间的乡愁 唯诗人足以译诗? 1 译界久有“唯诗人足以译诗”之说,其实未必尽然。当代的译诗名家如梁实秋、施颖洲、杨宪益、王佐良、许渊冲、魏里、霍克斯(David Hawkes)、彭镜禧、金圣华等,均非诗人。
文丨玉惜编辑丨玉惜前言因为文化不同,很多时候,中国的成语,内容都无法被英语翻译。虽然有一些厉害的翻译家可以翻译,但是还有些词,外国人是无法理解的,比如在中国的传统家庭,不会很容易说出爱这个字。而在感情中,中国人也十分的含蓄,所以相思这个词,可能对于外国人来说有些难以理解。
(来源:沪江英语)今天来谈谈英译汉。不知道你有没有这种情况,看着英文单词都认识,句子也不难,心里也明白是什么意思,但是却总是说不清道不明,词不达意,这种感觉灰常痛啊。其实,这与我们的中文水平关系密切,对应的中文词都找不到,肯定也翻不出来了。当然,肯定也与翻译的境界和意识相关了。
英文翻译成中文,简体中文切换成翻译中文,中英文翻译互译回译都能在我们的英语翻译器在线翻译工具上实现,通过对接百度翻译、谷歌翻译、搜狗翻译和有道词典等多家翻译接口,在保证海量翻译语言的同时,我们还可以实现更多翻译功能。
2025年2月15日,中国外交部长王毅在慕尼黑安全会议上的发言引发国内外热议。他引用多句中国古语回应中美关系,并幽默建议外媒“找DeepSeek帮忙翻译”。这一互动迅速登上热搜,背后不仅是中国外交智慧的展现,更是一场AI技术赋能文化传播的“现象级”事件。
When, in disgrace with fortune and men's eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself, and curse my fate。
近日得读北京大学教授、翻译家、中国翻译文化终身成就奖获得者许渊冲先生所著《许渊冲译西厢记》一书,此书选用金圣叹评点的《贯华堂第六才子书西厢记》为蓝本,采用中英文对照的方式,让读者感受到元杂剧在英文语境下的不同魅力,也让我发现了红娘形象的细微变化。
Abstract: The poems written in Mongolian by contemporary Inner Mongolian poets are indispensable to contemporary Chinese literature. A large part of these poems have been widely circulated in Chinese, and based on the Chinese version, a small part of them have been selected to be translated into foreign languages, which enables Inner Mongolia poetry to spread in a wider literary space. After comparing Selected Poems by China’s Contemporary Poets of Mongolian Ethnicity with its English translation, this paper shows that if the translator wants to keep the flavor of source-language poems, it is sometimes necessary to retrieve information from the poems in Mongolian, recreate the imaginary world, set out each poet's individuality, choose the best words, and take full advantage of target-language poetic devices to get the musical effect.
在世界上有三种东西可以跨越种族与时空的界限,它们是音乐、艺术与文学。而在音乐、艺术与文学当中,难度最大的就是文学。因为文学是建立在语言和文字的基础之上,而地球上已知的语言种类多达五千六百多种,同样一句话,如果用不同的语种翻译,基本都不会有太大的问题,但有一种特殊的存在,叫“诗”。