外交适配:DeepSeek在翻译中采用“Let them be strong, like the gentle breeze brushing the mountain ridge”,通过自然意象替代武力隐喻,既保留文化内核,又规避“中国威胁论”误读。
近日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在第61届慕尼黑安全会议上回应中美关系时,引用《周易》名句“天行健,君子自强不息”及金庸武侠经典“他强任他强,清风拂山岗”,并建议国际媒体通过国产AI平台DeepSeek翻译这些中文古语45。
图片来源:澎湃新闻当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在慕尼黑安全会议“中国专场”的发言中,以中国古典智慧回应国际关切,其中引用的金庸武侠名句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”引发全球翻译界的热烈讨论。
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
对于这句古话,DeepSeek可能给出了如“Though winds assail from every quarter, I stand serene, unyielding as the ancient pine.”或“Regardless。
一、“天行健,君子自强不息” 图片来源国际时讯翻译优化版: The cosmos thrives in relentless motion; the noble soul pursues perfection without rest.
中共中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。
直译: “The cosmos moves with vigor;a noble person ceaselessly strives to strengthen themselves.”是否需要进一步调整风格?
他强任他强,清风拂山岗,他横任他横,明月照大江,任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动上面是王毅外长讲的话,DeepSeek的翻译来了这句话表达的是一种超然物外、处变不惊的处世态度,其核心思想可以分三个层次解读:1.
在国际舞台的风云变幻中,外交语言的力量与智慧常常令人瞩目。最近,中共中央政治局委员、外交部长王毅在第61届慕尼黑安全会议“中国专场”上的发言,成为了全球关注的焦点。特别是他在谈及中美关系时引用的几句中国古话,不仅展现了中国的坚定立场与大国气度,还引发了一场关于翻译的有趣探讨。