当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”
而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐微风一般脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”用言清晰易懂,译义入木三分,简直是技惊四座,冠绝全场!
张璐译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
“首席翻译”张璐,履新!据中国人民外交学会官网消息,5月26日至30日,由外交学会和德国“环球之桥”协会共同举办的第九届中德青年领导者会议在浙江杭州成功举行。消息称,外交学会副秘书长张璐率团出席会议。这则消息意味着,此前担任外交部翻译司副司长的张璐,已转任外交学会副秘书长。
古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说更难,而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart, I don“t regret a thousand times to die.”相关专家评价说,清晰易懂,译义“入木三分”。
但是在短时间内把这句话翻译成英文是有难度的,张璐稍加思索之后,便给出了一个令所有人拍手叫好的翻译“For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die.”《离骚》中的“九”并非实指,张璐在这里巧妙地译成了“a thousand depth to die”,凝练传神又准确,堪称“口译典范”。
6月6日,据长安街知事综合中国人民外交学会官网消息,5月26日至30日,由外交学会和德国“环球之桥”协会共同举办的第九届中德青年领导者会议在杭州举行,外交学会副秘书长张璐率团出席会议。上述消息显示,此前担任外交部翻译司副司长的张璐,已任外交学会副秘书长。
而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出——“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die”——用言清晰易懂,译义入木三分,技惊四座。
2011年,张璐在两会记者会上流利翻译《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”
说到外交部的翻译,让人不得不想到“四大女神”,他们分别是张璐、张京、钱歆艺和姚梦瑶。张璐的经典翻译诗句还有“华山再高,顶有过路”,译文是“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top”。
在之前的一次记者会中,张璐凭借一句神仙翻译走红网络,她将《离骚》中的这句“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”翻译成:For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand time to die.