在知晓王家卫的创作初衷之后,我们不难发现在《花样年华》中,存在一种怪象:男女主角常常坐在一起,想象他们彼此的伴侣此时在做些什么,如果面对此情此景又会说些什么,甚至我们有时会模糊他们究竟是自己还是在模仿。
|虹膜[7]《花样年华》:王家卫的旧上海情结|电影[8] 王家卫的大师课|世界电影[9] 王家卫在21世纪最好的电影|熊墩[10] 《花样年华》:全球化时代的怀旧风潮[11] Nostagic Memory and Culture Legacy:An Interview with
现代快报讯(记者 张文颖丁梦莎)时隔25年,电影《花样年华》重磅回归大银幕!1月17日,《花样年华》在微博官宣导演特别版影片将在2月14日上映。据悉,此次上映版本不仅采用了4K高清修复,还是“史上最长版本全球首映”。
这个周末,最值得影迷们奔赴影院的文艺片,大概当属王家卫的《花样年华》(In the Mood for Love)导演特别版(director's cut)。二十五年前,这部影片在53届戛纳电影节(Cannes Film Festival)大放异彩。
此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。也有人认为,“对于外国观众来说,单纯翻译成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能传达这部作品的含义,译作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比较合适。
今年,在疫情得到控制的情况下,第45届HKIFF于4月1日至12日举办,并首度采取实体+网上混合模式与影迷们见面!八个女人一台戏 | First Night Nerves。主演: 郑秀文 / 梁咏琪 / 白百何 / 赵雅芝 / 齐溪。
一部电影想在海外获得良好的传播效果,优秀的译名是不可或缺的因素之一。有些电影的译名不但做到了信、雅、达,甚至还超越了电影原名的效果;也有些电影的译名牛头不对马嘴,教人哭笑不得。今天先生就带大家看看这些电影的译名,看看哪些译名锦上添花,又有哪些译名土得掉渣。