【来源:扬州网_扬州民生】本报讯 (记者 冯刚 乔云) 将中国古典诗词变成英文歌曲,会是怎样的曲风?近日,一首英文版歌曲《水调歌头》在朋友圈火了,不少网友表示,这种新颖的表达方式给了古诗词另一种韵味和美感。
中秋节是中国人阖家团圆,赏月色、吃月饼的日子。It is a day for Chinese people to reunite with family members to enjoy the full moon and eat sweet moon cakes.今人不见古时月,今月曾经照古人。
I have just drunk the waters of Changsha And come to eat the fish of Wuchang. Now I am swimming across the great Yangtze, Looking afar to the open sky of Chu. Let the wind blow and waves beat, Better far than idly strolling in a courtyard. Today I am at ease. “It was by a stream that the Master said— 'Thus do things flow away!'
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
As a Chinese student, my day starts in the morning. I usually wake up at 6:30 AM, which is quite common for students here.