中国法治的国际传播是加快构建中国话语和中国叙事体系、讲好中国故事的重要一环,也是坚持全面依法治国,努力展示真实、立体、全面的法治中国形象,形成在法治领域同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,推进涉外法治体系建设的重要组成部分。
立法文本翻译中适应与变异策略的运用及谬误探究——以新《食品安全法》非官方英译本为研究对象 立法文本翻译中适应与变异策略的运用及谬误探究——以新《食品安全法》非官方英译本为研究对象 北京工商大学 杨怀恩 刘云龙 摘 要:顺应论由Vers
中国国际法人才培养,应以更务实、科学的精神,直面国际法律人才市场和国际法实践,融入国际法知识传统、全面回应中国需求、系统探索中国方案,力争培养出一支具有国际视野、通晓国际规则和国际法律事务、善于参与国际合作竞争的卓越国际法律人才队伍。
9月7日,教育部网站公布了《对十三届全国人大四次会议第8342号建议的答复》。国际法研究所主办的Chinese Journal of International Law在“十三五”期间不断扩大国际影响力,影响因子在全球法学类学术期刊中排名前20%,进入SSCI法学类来源期刊Q1区,在国际法专业期刊中位列前茅。
翻开韩国人的身份证,有趣的现象便映入眼帘:尽管整体使用韩文,然而姓名栏中竟书写着汉字。这并非个例,而是韩国社会一个根深蒂固的文化现象,背后隐藏着一段漫长而复杂的“去汉字化”运动史,究竟是什么原因让韩国如此纠结于汉字的去留?
柳友娟制图■本报记者 徐蓓近期,网上热传的“2016年十大网络流行语”的帖子,再一次引发了人们对网络流行语的关注。有人说,使用网络流行语的一大影响是我们都患上了“语言贫乏症”;也有人说,网络流行语是一种语言上的“病症”,是语言文化的“毒瘤”。事实真的是这样吗?