比如,她在翻译《离骚》中的经典诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”时,翻译成“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.”她的用词十分简单,这些词汇有一些在电视机观看的中学生都可以认识,她的翻译不仅让人通俗易懂,又能够准确清楚地表达出诗词的内涵,真叫人佩服张璐这叹为观止的翻译实力!
“In front of the Chinese side,You don’t have the qualification to say that you want to talk to China from the position of strength.”流利的英语,从容的姿态,铿锵有力的语气将我国外交部代表人临时脱稿的反驳准确无误地传递给美方,让在场所有人为之赞叹,让全世界的人认识到了低调的女翻译官:张京。