【論語譯註】13.28子路問曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“切切偲偲⑴,怡怡⑵如也,可謂士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”[譯文]子路問道:“怎麽樣才可以叫做‘士’了呢?”孔子道:“互相批評,和睦共處,可以叫做‘士’了。朋友之間,互相批評;兄弟之間,和睦共處。
13.20 子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”《公冶长篇》5.25 子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”
A gentleman will give his life to the one who knows himself;于是这句话便可译成:A woman beautifies herself for the man who is pleased in her。