摘要:在以往的现代汉语中日语外来词研究中,大多将研究的重点放在了日语对现代汉语产生的影响和现代汉语吸收日语新词的社会背景等方面。本文从词源和词义变化的视角对《汉语外来词词典》收录的“接吻、金刚石、审判、天主、银行”等五个日语外来词的词源进行了考证,旨在指出“接吻”等五个日语外来词
我们常常很自豪,曾经日本、韩国、越南、琉球等都使用汉字,今天才知道,其实,我们现在使用的汉语词汇大部分来自日语!一、不要生气,日语源自古汉语看了这个题目,我很生气,但是,不管我们愿不愿意,高不高兴,在“新文化运动”,推广白话文的过程中,确实有大量的日语词汇涌入中国。
在日本明治维新以后,从上至下开始全面西化,对于一些新生事物,接受的也相对较快,因此,在清末民初,很多叫法和定义都受到日本的影响,一些文人政客,也都有到日本留学的经历,例如康有为,鲁迅。那么,在如今,有哪些词最初是来自日本翻译呢?
日本无论是历史上还是现代都和中国颇有关联,且日本与中国距离近又拥有迷人的文化与景致,相当受到中国人的喜爱,不但成为中国人出国首选旅游地,甚至身在中国也能够从食物、习惯,甚至用语等各方面发现来自日本的事物,说不定还已经太过于常见,导致中国人自己都会忘记原本这是日语呢。
大家好,这里是次元日研社。这篇文章是小研的处女作呢,想想也有点小激动!闲话不多说,赶紧进入正题吧!“萌”、“治愈系”、“壁咚”、“周边”等等这些词,大家也许在平常交流时已经使用得非常自然了,有没有想过其实它们的词源是来自日本呢。
萨丕尔,生于德国,美国语言学家、人类学家、语言人文科学研究专家这句话和我上头提到的关于“帝国”的论述其实有异曲同工之义,旨在说明一个道理:语言文字是不断变化着的,固然语言文字自身的进化是不可忽视的,然而一种语言对另一种语言的吸纳和接收亦然大有学问,甚至可以说,这个“学问”至关重要
大家有没有发现,有些我们以为是地道中国的词汇,其实是从日本传过来的?没错!很多日常用语其实是“舶来品”,只不过我们从小用惯了,以至于压根没察觉。这些词看起来那么“中国风”,背后却藏着一段有趣的文化交流史。
2008年,《上海文学》杂志刊登了一篇文章,作者认为,我们今天所使用的社会和人文科学方面的名词术语中,有70%是从日本输入的。著名知识分子矮大紧也在其网络节目中表示:至少一半的词都来自日本。后来,这些结论变成了,现代汉语70%的词汇都是从日本输入的。