曾几何时,在背英语单词时,“abandon(抛弃、放弃)”并不陌生,毕竟它是许多单词书中的第一个单词。近日,一则关于《牛津平装本同义词库》中单词排名变动的消息冲上热搜,特定单词“abandon”不再是第一名,取而代之的是“aback”。
近日,有网友发现“abandon”在《牛津平装本同义词库》不是第一个单词了,第一个单词变为了“aback”!据了解,“abandon”在《牛津词典》中,有(不顾责任、义务等)离弃,遗弃,抛弃;(不得已而)舍弃,丢弃,离开等意思。
近日一则关于《牛津平装本同义词库》中单词排名变动的消息冲上热搜特定单词“abandon”不再是第一名取而代之的是“aback”曾经单词界的“C位”长居榜首的大哥abandon不是第一名了OMG遥想当年手握《星火英语3500词》的观海君背得最熟的就是 “abandon”因为它是许多
导读你有没有发现,网络语言更新得飞快,尤其是那些“中式英语”,简直让人忍俊不禁!比如,最近有网友用“abandon”来形容分手,这可真是让外国网友惊呆了!这到底是怎么回事?让我们一起深入了解一下这个词背后的有趣故事和它传递的情感!
用仅会的英语搓别人的肺管子子不是?近日一位外国友人发自己和男朋友告别的视频,她看上去很难过,可是中国网友却觉得这位男友长得像猴子,可以说是一朵鲜花插在了牛上,于是就坐不住了,在评论区用仅会的单词疯狂输出咱们的中式英语,不管他们看不看得懂,咱中国人绝对看得明明白的。
这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。本月早些时候,一位名为YourKris的博主在中国社交平台上发布了两张她与男友分别时感伤瞬间的照片。令她惊讶的是,她的帖子很快就被中国用户用“中式英语”评论淹没了……虽然大家也不知前因后果,但热心肠的中国网友们纷纷用中式英语暖心安慰着她。
• Kris的帖子:Kris是一位常居中国的外国博主,因工作原因与男友经常往返中国。她在中国社交平台上分享了与男友告别的照片,配文“再见宝贝”,此前还分享过被男友气哭的经历。• 中国网友的“劝分”:中国网友看到后,认为两人关系不佳,纷纷用中式英语在评论区“安慰”Kris。