外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“ADream of Red Mansions”,英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”。
最开始读《红楼梦》的人会有一个误区就是黛玉这么爱哭,她是不是会很不受人待见?第三,黛玉的眼泪是多愁善感,也是真性情,有友如她是幸运黛玉是爱哭,可这也是她多愁善感的一个表现,如果黛玉对这个世界没有太多的爱和感动,黛玉也不会如此的伤感。
很多人觉得这样的的女子太情绪化,脾气又坏,真不知道贾宝玉是怎么想的,竟然放着温柔体贴、情商又高的薛宝钗不爱,非得心心念念着性格如此情绪化的林黛玉,而且,在得知自己被算计与薛宝钗结了婚,还非要出家以示对爱情的忠贞,真是让人不可思议。
据脂评,佚稿中黛玉之死一回的回目叫《证前缘》,意思是“木石前盟”获得了印证,得到了应验;换一句话说,也就是黛玉实践了她身前向警幻许诺过的“眼泪还债”的誓盟。因此,有必要研究一下作者写“眼泪还债”的真正含义。绛珠仙子的话是这样说的:“他(神瑛侍者)是甘露之惠,我并无此水可还。