第61届慕尼黑安全会议在2月14日盛大开幕,这一次的会议吸引了广泛关注,尤其是中国外长王毅和美国副总统万斯的发言。慕安会的现场展示出诸多与以往不同的变化,这些变化凸显了中国在国际舞台上的地位提升,也揭示了复杂的国际关系。
图片来源:澎湃新闻当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在慕尼黑安全会议“中国专场”的发言中,以中国古典智慧回应国际关切,其中引用的金庸武侠名句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”引发全球翻译界的热烈讨论。
2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在第61届慕尼黑安全会议“中国专场”上,以三句中国古语巧妙回应中美关系,展现中国外交的定力与智慧。面对外界关切,他幽默表示:“翻译难题可以交给DeepSeek解决”,引发全场会心一笑。
当地时间2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅表示,中国对美政策保持着稳定性和连贯性,不会轻易翻烙饼,这体现了大国的战略定力和国际信誉。
近日,王毅外长在慕安会上引用了“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江” 名句,引起很大的反响与轰动。这一名句出自金庸武侠小说《倚天屠龙记》,是小说中《九阳真经》的口诀心法。以下从出处和涵义两方面详细解释:---### **一、出处背景**1.
外交适配:DeepSeek在翻译中采用“Let them be strong, like the gentle breeze brushing the mountain ridge”,通过自然意象替代武力隐喻,既保留文化内核,又规避“中国威胁论”误读。
他强任他强,清风扶山岗,他横任他横,明月照大江,任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。“他强任他强,清风拂山岗;他横由他横,明月照大江”表达的是一种不过分执着于外界事物的变化,保持内心的平静和淡定,以不变应万变的态度。
DeepSeek的翻译版本迅速引发对比:直译版用“cool wind still soothes the mountain ridge”传递清风拂岗的淡然,诗歌韵律版则以“Let storms roar—still zephyrs grace the heights”展现节奏美感。