Loon首席执行官Alastair Westgarth表示 ,此次Loon与肯尼亚当地电信提供商Telkom Kenya合作,用气球作为漂浮在平流层中的移动通信服务基站,通过Telkom Kenya网络向占地约50000平方公里的地区提供蜂窝网络服务。
讲好“Loong”的故事,真正让这个单词,连同着单词背后的文化内涵、丰富意象等被更多人接受与熟知甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。据报道,很多网友晒出的龙年活动照片中,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。其实“Loong”也不是一个新的翻译。
澎湃新闻记者 承天蒙 综合报道那个用气球向偏远和受灾地区提供互联网的Loon公司,要被Alphabet关掉了。1月22日,谷歌母公司Alphabet旗下X实验室(X Lab)的博客站上,一篇以“Loon的最后飞行”为题的文章发布了这一信息。
极目新闻评论员 石平甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,这个老话题再次引发争论。很多网友晒出龙年活动照片,我们也发现,很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。
龙年的“龙”,译成“Dragon”还是“Loong”,你站哪个?最近在很多龙年活动中,“龙”被翻译成了“Loong”。这个词最早“亮相”,可追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对“龙”的注音便是“Loong”。
甲辰龙年到了关于“龙”的各种话题也越来越热龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论01“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。“龙年”翻译成英文到底怎么说?今晚这个话题冲上热搜榜第一。农历新年虽脱胎于中国传统,却早已成为全世界都在庆祝的节日。
龙是中国古代神话传说中的神异动物,是中华民族精神和文化的重要图腾。甲辰龙年来到,龙字的英文翻译引发关注。人们惊喜地发现,近年来,音译的“loong”愈加频繁地出现在国内外商场、新春庆典等活动上,关于中国“loong”也越来越被大众普遍接受。
时隔13年,《海底总动员》终于出了续集,记性奇差的蓝唐王鱼多莉(Dory)终于回忆起了远方的亲人,要回故乡寻亲了。从澳洲大堡礁到几千公里外的美国加州海岸,多莉和小丑鱼尼莫父子遇到了鳐鱼、海龟、章鱼、鲸鲨、白鲸、潜鸟……等几位好伙伴。
肯尼亚野生动物管理局14日表示,在受干旱影响较重的部分地区,人类与狮子的冲突再度升级,上周有10头狮子在该国南部被杀,仅13日一天就有6头狮子丧命。野生动物管理局在当天发布的新闻稿中说,这6头狮子原本生活在乞力马扎罗山附近。它们在杀死了11只羊和1条狗后被牧人用矛杀死。