我只是希望你不要偷换概念,就算是要换,也需光明正大地说出来。特拉叙马霍斯,只要你再回忆一下你以前说过的话,你就会发现最初你对严格意义上的医生下了定义,但紧接着在说到牧羊人时,你却没有从严格意义上定义牧羊人。
本期好书太多,先剧透一下:豆瓣9.1分的科幻经典《献给阿尔吉侬的花束》新版出来,搭配上幻想文学大师厄休拉·勒古恩的中篇小说集《寻获与失落》,以及彼得·沃茨的硬核科幻巨著《模仿》,就是科幻迷的阅读盛宴了。
敏于学习、强于记忆、机智、灵敏,以及其他诸如此类的品质,还有朝气蓬勃、豁达大度,你知道它们是很少愿意生长到一起来,他们必须被放在我们前面说过的劳苦、恐怖、快乐中考验,我们现在还需加上一点从前没有说过的:我们必须把他们放在许多学习中“操练”,注意观察他们的灵魂有没有能力胜任最大的学习,善的理念是最大的知识问题,关于正义等等的知识只有从它演绎出来的才是有用和有益的。
理想国译丛序 “如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说:“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。
Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.
最近才刚刚关注到罗翔老师,经常在短视频里刷到,听到罗翔老师对法律的见解,对人生的理解,对热点事件的看法,会忽然有一种醍醐灌顶的感觉,所以最近对于罗翔老师推荐的书目有些心动,我选择从《理想国》开始,没有特别的原因,第一次刷到的就是它,所以就从它开始吧。
上午,主页菌整理办公室的书架,把书归类,分别摆放。摆“理想国译丛”时,当东一本西一本,不同样貌的“M”汇聚在一起,竟然颇有气势。总有读者在微博上晒“译丛”,有时一本、有时三五本,也有出了多少就收了多少的“死忠粉”,看别人的图片总不觉得,没想这次摆一起,呀,真好看。
嘉宾:许知远 作家、出版人。梅心怡 “理想国”译著馆主编。主持:郝 汉 “理想国”译丛纪实系列海外作者。对不同文化生活的好奇心。像某种意义上观念的旅行。郝汉:我们的活动主题叫“旅行的必要”。先请问一下许老师,为什么为“理想国译丛”的活动定这样一个主题?许知远:“理想国译丛”最初的源头跟旅行有关。2010年我在英国剑桥旅行,认识了刘瑜,她在剑桥教书。
随着时间的推移,这两股力量最终导致各种专制暴政倒台,推动文化各不相同的社会建立起奉行开放市场的自由民主国家,紧随而来的问题是,在“历史的终结”处,政治经济的自由平等,是否能够产生一个稳定的社会,让生活在其内的人得到“完全的满足”,抑或“最后的人”被剥夺了征服欲的出口,不可避免地导致他们冒险一试,让历史重返混乱与流血的状态?