当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
分号巧妙分隔,保持着句式的工整对仗,“-”符号的运用则宛如音乐中的休止符,制造出恰到好处的视觉停顿,让人在品读译文时,既能感受到中国哲学的深邃,又能领略到英文诗歌独有的音韵之美,堪称在哲学意境与英文诗歌韵律之间找到了完美的平衡点。“Let him be strong, the breeze blows over the hills;
图片来源:澎湃新闻当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在慕尼黑安全会议“中国专场”的发言中,以中国古典智慧回应国际关切,其中引用的金庸武侠名句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”引发全球翻译界的热烈讨论。
DeepSeek的翻译版本迅速引发对比:直译版用“cool wind still soothes the mountain ridge”传递清风拂岗的淡然,诗歌韵律版则以“Let storms roar—still zephyrs grace the heights”展现节奏美感。
2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。
他强任他强,清风拂山岗,他横任他横,明月照大江,任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动上面是王毅外长讲的话,DeepSeek的翻译来了这句话表达的是一种超然物外、处变不惊的处世态度,其核心思想可以分三个层次解读:1.
Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river. 重复结构“Let him be...”对应中文的“他...任他...”句式,“gentle breeze”突出柔和特质,“caresses”体现轻柔触感,“bright moon”强调月光皎洁,“shines upon”增强画面感,“great river”保持中文的恢弘气势.
对于这句古话,DeepSeek可能给出了如“Though winds assail from every quarter, I stand serene, unyielding as the ancient pine.”或“Regardless。
王毅先生的这段话运用了中文诗歌的意象手法,体现了战略定力的外交智慧。以下是兼顾文学性和外交专业性的英译版本:官方译本:“Let them flex their strength as they may, like a gentle breeze caressing the hillside;
直译: “The cosmos moves with vigor;a noble person ceaselessly strives to strengthen themselves.”是否需要进一步调整风格?
“As Heaven moves with vigor and constancy, the noble person strives ceaselessly to strengthen themselves.”