当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
分号巧妙分隔,保持着句式的工整对仗,“-”符号的运用则宛如音乐中的休止符,制造出恰到好处的视觉停顿,让人在品读译文时,既能感受到中国哲学的深邃,又能领略到英文诗歌独有的音韵之美,堪称在哲学意境与英文诗歌韵律之间找到了完美的平衡点。“Let him be strong, the breeze blows over the hills;
英文翻译:The ancient Chinese saying “As heaven maintains vigor through perpetual motion, a noble person ceaselessly pursues self-improvement” embodies the Chinese philosophy of relentless self-cultivation. Another vivid expression states: “Let the strong be strong as the breeze caresses the mountain;
近日,王毅外长在慕安会上引用了“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江” 名句,引起很大的反响与轰动。这一名句出自金庸武侠小说《倚天屠龙记》,是小说中《九阳真经》的口诀心法。以下从出处和涵义两方面详细解释:---### **一、出处背景**1.
一、这句诗从哪来?它是武侠小说里的顶级心法。“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。”这句刷屏全网的“金句”,出自金庸《倚天屠龙记》中《九阳真经》的口诀。张无忌被灭绝师太三掌逼入绝境时,正是默念此句,以柔克刚,化险为夷。它不仅是武功心法,更是处世哲学。