1978年5月西班牙国王访华先遣队到达中国,他们目睹了北京书店前人们排着长长的队伍购买杨绛的译著《堂吉诃德》。一个月后,西班牙国王胡安.卡洛斯一世携王后正式访华,邓小平将杨绛翻译的《堂吉诃德》作为国礼送给了他们。杨绛翻译这部72万字译著前后经历整整二十年时间。
西班牙语文学翻译家《堂吉诃德》译者董燕生2024年1月2日在北京逝世享年86岁1月3日,北京外国语大学发布消息:中国共产党优秀党员、北京外国语大学西葡语学院(原西班牙语系)西班牙语著名教授、博士生导师、西班牙语文学翻译家、西班牙语教育家董燕生同志因病医治无效,于2024年1月2日
1957年,杨绛接到了翻译“第一小说”《堂吉诃德》的任务。为了翻译这本小说,她去找来众多版本的英译本和法译本,却发现很多地方的细节,都各有不同,杨绛也不知道哪个更好。于是,为了将《堂吉诃德》翻译得更贴近西班牙语原著,她自学西班牙语,此时,杨绛46岁了。
1月4日,南都记者从北京外国语大学获悉,西班牙语教学泰斗董燕生近日因病逝世,享年86岁。董燕生生前编著了多部西班牙语教材,为中国高校西班牙语专业的发展和人才培养做出了杰出贡献。“董教授是中国最伟大的西语学者之一。”3日,西班牙驻华大使馆教育处发文哀悼。董燕生。
西班牙这个国度的气息热烈浪漫,西班牙人的性情直白坦率,董燕生觉得这与他自己的秉性都很相似,这是他在1956年考进北京外国语学院后选择了西班牙语专业的原因之一。从此,中国西班牙语教学界产生了一位独一无二的“董老师”。
在中国的西班牙语学界,北京外国语大学(原北京外国语学院)教授董燕生是泰斗级别的存在。多年来,董燕生在西班牙语教学与研究、人才培养、文学翻译、文化交流等方面的卓越成就受到中国和西班牙语国家政府以及社会各界的认可。
知乎上有个高赞提问:“人到中年,最好的状态是什么?”有人回答说:“是历经沧桑后的精神不怠、锐气依旧;是胸怀他人,不露锋芒的大气悲悯;是经历人间酸甜苦辣后的内心平和与淡定。”人至中年,生活难免躲不开困境和酸楚;