据韩国《朝鲜日报》18日报道,一项调查结果显示,韩国首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译不当等严重错误。在调查人员对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率在40%以上,其中一些错误包括将韩国的英文名称中的“Korea”误写为“Kurea”。
板门店成为历史,朝鲜宣布永久切断并封锁与韩国交界的南部国境,这是过不下去,冤家彼此准备掀桌子了。那么今天就蹭着这个热乎的消息,给大家讲解有关朝鲜半岛两个国家国名的来源。第一,说说朝鲜一词的来源。汉武帝时期在朝鲜地区设置了四个郡,其中的乐浪郡之下有一个朝鲜县。
提起Korea都知道这是韩国,不过韩国之前的高丽的英文名字则是“Corea”,至于为何会发生变更,还要从日据时代说起。因为日本的首字母是“J”,而韩国的“C”是排在日本前面的,所以日本便将其国名改为Korea,并且在后来逐渐受到国际的认可。
韩国近日传出一则引人注目的消息,韩媒报道称韩国政府正在考虑将国名改为"考瑞亚"。这一举动引发了国内外的广泛关注和讨论,不仅涉及国家身份认同的问题,更触及了韩国在国际舞台上的形象塑造。作为一个拥有悠久历史文化的现代化国家,韩国此举无疑将在多个层面产生深远影响。
朝鲜半岛密集传来大消息。首先是,韩国考虑更改国名的消息突然刷屏,引发热议。据金融界报道,韩国正考虑将国名变更为“考瑞亚”,意在借由“考瑞亚”这一源自“Korea”音译的新名称,直接而清晰地传达韩国的国家身份与特色。其次是,当前半岛局势正变得愈发紧张。
一般来说,朝鲜和韩国的英文区别只是前缀不同,一北一南,但此次并非是简单的“南北不分”的错误。现场播报使用的名称是“Democratic People's Republic of Korea”,也就是朝鲜的官方全称,朝鲜民主主义人民共和国,法语播报也重复了一遍错误--”Republique populaire democratique de Coree”