香港《南华早报》8月1日文章,原题:对于美国的下一代中国专家来说,挑战不只是语言和能否入境 22岁的帕特里克·贝勒是美国常春藤大学中国研究专业的毕业生,符合从事以中国为重点的职业生涯的所有条件,如语言技能、在中国的经验等。
19日晚,号称“长沙夜游第一站”的天心阁光影公园迎来了一群特殊的客人,他们来自世界各地,却能说一口流利的中文,是地地道道的“中国通”。连日来,他们探访长沙名胜、打卡美丽乡村,感受马栏山的风起云涌,也将在岳麓书院里“坐而论道”,光影天心的独特魅力给客人们留下了非常深刻的印象。
编者的话:“为何中国日益重要,但我们国家新一代‘中国通’却少了?”通常来说,过去的“中国通”基本上要掌握中文、熟悉中国情况,并且具有长期在中国生活的经历,但《环球时报》记者采写多位熟悉相关国家研究中国问题现状的学者后发现,西方国家有些所谓的“中国通”没有多少中国研究背景,他们被反华政治势力和媒体“包装”,活跃在反华智库中,扮演着“偏见传播者”的小丑角色。
最近在与学员沟通,浏览文章时,发现了一个现象。基本所有的学员或中文媒体在翻译“中国大陆”的时候,都是用的Chinese mainland。但是,当我去看西方媒体的报道时,几乎很少看到Chinese mainland这个表达,而是用的Mainland China。
“中国通”,最初用于指称19世纪来中国开展商业行为、对中国较为了解的外国商人。20世纪40年代始指影响美国对华政策的外交官、记者和士兵。本文中的海外“中国通”,指世界各国进行中国历史文明和现实问题研究、在向本土传播中国形象和对华政策方面扮演重要角色的学者和专业人士。
瞭望智库特约研究员、澳门大学政治系助理教授陈定定 瞭望智库摘要今年初中国外交学院发布了一个《美国知华派评估报告》,对美国的“中国通”做了一个排名。既然是排名,就会有争议。这跟排名的方法有关,也跟个人的主观认知有关。所以不能太当真。
“China's” refers to something that belongs to China, or is an action or attitude that can be attributed to China or its government. It is much narrower in usage than “Chinese” and should probably be avoided when trying to emphasise Chinese possession of things, people, or territories.好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
外国友人们在外面遇到咱们中国人的时候,一定要学会保护好自己,尤其是当他们要教你两句中文的时候。这两句话的搭配,就和我们学得“how are you”,“fine thank you,and you”一样,是一个成套的句式。
中新社北京11月25日电 题:外国人渴望了解一个现在进行时的中国——专访北京语言大学世界汉学中心主任徐宝锋中新社记者 崔相光世界中国学大会·上海论坛于11月24日在上海国际会议中心举行。北京语言大学“一带一路”研究院院长、世界汉学中心主任徐宝锋应邀出席分论坛并发言。
关键词:据我多年研究,中国的国名China来源于“秦”;中国人Chinese,其实是“秦人们”。2015年上映的大型古装电视剧《芈月传》火遍全国,在《芈月传》里义渠王作为秦国西北部的少数民族狄戎之王,长期与秦国争战。