她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。3月19日,中美高层官员自拜登上任以来的首个面对面会谈在安克雷奇结束。由于美方率先挑起争端,气氛一度剑拔弩张。
近日,中美高层战略对话占据了各大媒体的头条也将载入中美关系史册而在会场外中方翻译张京的出色表现也是刷爆了全网大家都对这个又美又飒的小姐姐赞不绝口的确,谈判桌上的大国博弈既是领导人间的交锋同时也是专业翻译们的对决美貌与智慧并存的张京姐姐可以说用惊艳的翻译征服了世界关注翻译圈的小伙伴
她的古诗词翻译技艺出神入化,将《离骚》的经典名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret athousand times to die”,既精准传神,又尽显古诗词魅力。
“In front of the Chinese side,You don’t have the qualification to say that you want to talk to China from the position of strength.”流利的英语,从容的姿态,铿锵有力的语气将我国外交部代表人临时脱稿的反驳准确无误地传递给美方,让在场所有人为之赞叹,让全世界的人认识到了低调的女翻译官:张京。
高中就读于常熟市实验中学,在学校里读书的她成绩十分拔尖,一直都在年级名列前茅,而且在英语方面的能力尤为突出,在高中毕业后她凭借优异的成绩考进了北京外国语大学,在大学毕业后,她携着自己儿时的梦想考入中国外交部。