而人们在想要表达“某人乘坐……交通工具”的时候,经常会用到这样的一个短语:on board -- 在上。We are looking forward to working with you, welcome on board!
我们在路上经常会看到很多车的后车窗或车尾贴着“Baby In Car”字样的标语,以提醒周围的车给予特别关照,比如尽量不要随意按喇叭,或者与自己保持安全行车距。但是你知道吗?这个英文表达其实并不地道!地道说法是Baby on Board。
前不久我在美国看到一辆车贴着这个标志:baby on board。回想了一下国内汽车好像很多都贴着"baby in car"的标志。"baby on board"和"baby in car"到底有何区别?哪个对?
开车上路,安全第一!但你知道吗?车上贴的“Baby in car”这句看似贴心的提示,竟然被归类为中式英文!那么,老外究竟是怎么表达这一意思的呢?今天,我们就来聊聊这个有趣的话题“Baby in car”错在哪?
初中英语2000个固定搭配(一)Aability to do sth 做某事的能力be able to do sth 能做某事What about ...? ……怎么样?How about ...? ……怎么样?