在全球各大媒体纷纷推出手机阅读专用客户端的趋势下, “《华尔街日报》首个真正为手机制作的产品”也即将推出。据内曼新闻实验室(niemanlab.org)8月5日报道,为满足读者数字化需求,《华尔街日报》将纸质版上著名的What's News栏目数字化,推出新款新闻文摘App。
原文:Borrowers whose homes burned down in the Los Angeles wildfires are still on the hook for monthly mortgage payments in the long run, but might be able to get temporary relief。
原文:Under siege by Los Angeles wildfires, the J. Paul Getty Museum is emerging as a near-miraculous beacon of disaster preparedness. Behind the scenes, it’s taking a small army to defend.:译文:在洛杉矶野火的围攻下,J.保罗·盖蒂博物馆成为了防灾准备的一个近乎奇迹的灯塔。
这些相似之处为那些想要转行的人提供了宝贵的经验。原文:From : The Biden-Harris wealth tax would send public markets into a tailspin and hurt all investors, not only the wealthiest, write Hal Scott and John Gulliver。
译文:DOGE表示,在其成立的前三周内,已识别并削减了超过10亿美元的政府支出——这仅仅是埃隆·马斯克设定的2万亿美元目标的一小部分。译文:IT行业失业人数从去年12月的9.8万人上升至上月的15.2万人。
原文:President Trump, who despises wind turbines, has paused federal permits and leasing for such projects, putting company plans in limbo。
这种情况现在结束了,写道。原文:Waymo is preparing to test its self-driving taxis in more than 10 new cities across the U.S.
原文:President Biden called Jimmy Carter a “remarkable leader” and a “dear friend” in remarks after the former president died at age 100.