The United States of America 现在被广泛称之为“美国”,完全是前朝遗毒,因为历史原因,新中国懒得改罢了。美国独立的时间是1776年,因此,从我国对美国叫法及历史,也大都从清朝开始记载。
其实我国清朝时对美国的叫法还有6种,其中有一种叫法被日本继承过去,也成为日本对美国的称呼。美国人自己并不知道,他们的国名在汉文化圈叫法还有这么多历史演变和说法,因为美国的英文如何翻译是各国自己的事,但一经官方翻译,其他翻译就是谐音叫法了,也包括一些人名的翻译都是这样。
在电影《中国合伙人》中佟大为饰演的王阳调侃日语中把USA翻译为米国,而汉语中则是将其翻译为美国。汉语中的“美国”一词从字面意义上理解就是“美丽的国家”,而日语中的“米国”听起来就像是大米之国。弄得人家美国姑娘一脸懵逼道:“what!大米之国?
我们与美利坚合众国在同一地球上共处,已有200余年历史,其间曾有两次交集。1905年同盟会在东京成立,纲领最后六字为“建立合众政府”,昭示此后中华民国的百年追求,是想结束中国史最后一个朝代,建立新型国家。