”太君“这两个字,在这中国历史上其实是对官员母亲的尊称,比如我们大家都知道的“佘太君”。这跟中国古代有些类似,中国古代的老百姓见到官员,很少叫职务的,而且他们也都不认识,所以统一都叫“大人”,就拿现在来说吧,见到某些比自己职位更高的人,大家都喜欢叫“某某老师”。
王家恒,1918年生,浙江岱山人。1938年8月参加革命,1939年加入中国共产党,长期从事地下工作。曾任定海县人民政府副县长、浙江省新闻出版处处长、中共舟山地委常委、舟山行署副专员、中共浙江省顾问委员会委员、浙江省人大舟山联络员等。
1942年5月的一天清晨,冀中根据地王海庄村民突然听到村边响起了一声清脆的枪声,但村民都不敢前去查看观望,住在村里来扫荡的日军有的也不明所以,紧张得都拿起了三八大盖枪,待日军撤离村庄后,胆大的村民都前去查看,在村西北发现了一具尸体,有村民昨天刚见过这个人,就是昨天向乡亲讨水喝,又被鬼子吓跑的那个外乡的百姓,他还是未能逃脱被鬼子枪杀的厄运。
记得以前在看关于抗日战争的小说、影视剧时,里面的反面人物总是把日本兵阿谀奉承地称为“太君”。我那时并没有特别注意,以为“太君”是日本话。国庆节休假期间,观看了《铁血武工队》、《战神》、《战将》等电视剧,“太君”这个词不时的出现,不由产生了一些想弄明白的念头。
今天看了沧浪有话说的一个帖子,里头提到了一句协和语“三宾的给”,我突然产生出一点研究的想法来。据可靠资料显示,前后共有几十万的日本人使用过协和语,所以战争时期的“日本人只讲日语”,也许只是新时代抗战剧编剧们的一个美丽误会。
东北方言中,特别是上世纪初以后,俄语、日语和满语都留下了自己的烙印。满语肯定有很大比例,比如嘎拉哈(用动物关节做成玩具的儿童桌面游戏)、哈尔滨(晒网场)等。现在东北、北京地区方言中的嘀咕(私下谈论)、嘛撒(用手抚平)、咯吱窝(腋下)、旮旯(角落)等据说都源于满语。