去年做过一期节目,是关于李白《将进酒》的分享,那期节目的观看量还挺高,大概有一二十万人次的观看数据,留言评论也差不多有上千条之多,但是留言区的争议也非常大,主要集中在《将进酒》中“将”字的读法,我在视频中读的是“qiang”,但有很多评论提醒我读错了,说应该读“jiang”。
江,通用规范汉字,一级字,读作jiāng,最早见于金文。江小仲母生鼎、鄂君启舟节鼎铭之上有记。江字从水从工,其中水就是流水的示意图,中间连续的曲线表示流水,两侧的点儿代表岸边的土,因此水字即流水,较小者为沟渠溪水,较大者即为江河。
(武汉晚报)“太极”的翻译到底是“Tai Ji”还是“Tai Chi”?“路”的翻译到底是“Avenue”、“Road”、“Street”还是汉语拼音“Lu”?近日,有读者向本报反映,武汉的双语标识实在是令人费解。
with Jiangyang Lu - coauthor of “The N-Glycosylation Modification of LHBs Effects on Endoplasmic Reticulum Stress, Cell Proliferation and its Secretion” - this paper.
摘要:以CNKI相关学术论文为文献语料,在回顾我国地名罗马化发展历程的基础上,分析了当前“庐山”山名英译混乱的成因,阐述了英译时拼写为“Lushan”的诸多优点,并在此基础上提出了促进中国地名国际化规范拼写的建议。