今天所提到的10部译制片可谓经典,它们是七八十年代在中国产生很大影响的进口影片,凡是经历过那个年代的人都应该记忆犹新,其中10位资深配音演员的声音非常有特点,他们的名字如同他们的声音已经深深留在那个岁月的骨髓里,当人们提起:童自荣、毕克、丁建华、鲁非、向隽殊、李梓、刘广宁、乔臻、邱岳峰、丛连文等等配音演员,真是无人不晓,影片中的主要人物:佐罗、杜丘冬人、真由美、老虎、瓦尔特、叶塞尼亚、凡尔杜、卖花姑娘、拉兹等等也都是那个时代的响亮名字,影片中的9首歌曲更是好听爱唱至今难忘。
在上世纪七十年代末期,南斯拉夫电影在中国观众心中留下深深烙印。这些作品故事情节跌宕起伏,人物形象生动鲜明,特别是二战题材的影片,令人赞叹不已。它们全景式地展现了战争的严酷无情,同时也映照出南斯拉夫人坚强勇敢、追求自由的民族精神。
说到我国的译制片厂,我想大家首先想到的,一定会是上译厂和长译厂。但其实很多朋友所不知道的是,北影也曾有译制部。而且也曾译制配音过一些经典作品,如南斯拉夫电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》等。可是为何一直以来,北京电影译制厂,都不如上译厂和长译厂有名?
3月19日晚,@CCTV6电影频道播放了经典老片《瓦尔特保卫萨拉热窝》引发网络热议。昨晚不少影迷观看了该片:@本初喜悦 :很小的时候看过这部电影~那首歌一出来就想落泪~还有影迷喊出经典台词:@亦水亦人 :空气在颤抖,仿佛天空在燃烧。
《瓦尔特保卫萨拉热窝》是一部让我们充满特殊记忆的老电影。在那个年代,几乎每个中国人都看过,它完全不同于当时我们荧幕上的样板戏和“老三战”电影,直到现在我们仍然记得起影片里那些经典桥段和台词。它最早是作为内参片被引进的,由北京电影制片厂译制。